-- 作者:丁燕
-- 发布时间:2006-12-7 13:48:18
-- 学习古文可将繁体字转换成简化字
问:简化字古文里面不适用,会不会影响学生对于古文的学习?
翻译古籍的时候可以用繁体字,并不是说古籍就不适用简化字,因为现在的教材大量的文章都使用简化字,简化字不影响我们学习古汉语。最近英国的BBC网也在讨论这个问题,他反问我的时候说到好象繁体字成了交流的很大障碍,我觉得这里面有一个误区,首先繁体字、简体字并不是说好象是两个不同的系统,阻碍了我们的交流。
可以从三个层面来讲,第一简化字本身,简化字总表公布两千多个,其中1700多个是类推简化出来的,比如“金字边”简化成“金”了,这可以类推出来。现在识繁写简也是可以证明的。比如香港一个有名的刊物《语文鉴录通讯》,它上面有繁体字的文章,也有简体字文章,这就说明这两种字不是不可逾越的。现在可以把简化字比较好的转换成繁体字,也可以把繁体字比较好的转换成简化字,我想会逐渐得到比较好的统一,因为国家语言文字规范法规定了一些通用简化字,我想不要着急,也不能强制,我是有信心的。